9月29日,澳門大學翻譯學教授、博士生導師做客我校外國語學院,帶來了題為“翻譯專業(yè)建設、英語語言文學學科建設和論文發(fā)表”的座談和題為“翻譯研究的現(xiàn)狀與方法”的講座。
上午的座談中,李教授重點就翻譯專業(yè)建設提出了自己獨到的見解,提出學科建設要與國家戰(zhàn)略和地方特色相結合;在翻譯方向課程的設置上,強調(diào)翻譯理論和翻譯實踐的融合,并注重雙語能力的提升。座談最后,李教授就老師們普遍關心的外語類論文發(fā)表難、如何考博等熱點問題提出了一些中肯的建議。

座談
下午的講座中,李德鳳教授結合自身的學術經(jīng)歷,分別從過去、現(xiàn)在和將來三個視角深入分析了翻譯研究的發(fā)展歷程,并闡述了從翻譯主張、翻譯思想、翻譯理論演變?yōu)槿缃竦姆g研究的發(fā)展歷史,介紹了各個時期的代表翻譯家和主要翻譯理論。緊接著,通過大量數(shù)據(jù)分析了當前翻譯研究的現(xiàn)狀,并指出:在未來翻譯研究的范式依舊是描述性翻譯研究占主流,規(guī)范性翻譯研究也會留有一席之地,口譯研究與應用翻譯研究則保持上升趨勢;翻譯研究的方法論則是基于數(shù)據(jù)的實證研究方法、跨學科、學科整合、以及語境化等途徑。最后,李教授還提出未來翻譯研究者應將翻譯產(chǎn)品、翻譯過程以及翻譯參與者三者有機結合于同一語境的研究新視角。


講座
李德鳳教授的精彩講學為我院帶來了一場視聽盛宴、推動了學術交流,同時拓寬了我院教師的國際視野,為其前沿研究打開了思路。(外國語學院 劉莎供稿)